Weimar »Kulturhauptstadt Europas 1999«

Unser Beitrag:

Khaled: Aïcha

Cheb Khaled (cheb en arabe c'est «le jeune» et Khaled «l'éternel») est un chanteur algérien. Enfant maudit de la médina il est devenu le chanteur idole de toute une jeunesse algérienne en mal de vivre. Dès son enfance, sa passion du raï le pousse à chanter, malgré la désapprobation de son père, policier. A dix-sept ans il a déjà enregistré cinq disques. En 1986 il tente l'aventure européenne et réussit: son tube «Didi» le fait connaître bien au delà des frontières françaises. Mais les intégristes en Algérie le mettent à l'index: il chante le sexe et l'alcool. En France c'est le Front National qui tente d'empêcher ses concerts. Qu'importe! A Tunis 22.000 jeunes se déplacent pour le voir et en France il chante dans Un deux trois soleil de Blier ainsi que dans d'autres films et collectionne les récompenses, disque d'or ou meilleure musique de film aux Victoires de la musique. Son ami, le chanteur Jean-Jacques Goldman, lui a écrit Aïcha. Un juif et un Arabe pour un petit chef-d'œuvre populaire. (Sylvie Schenk-Gonsolin, WDR)

Comme si j'n'existais pas
Elle est passee a cote de moi
Sans un regard, Reine de Sabbat
J'ai dit, Aïcha, prends, tout est pour toi

Als gäbe es mich nicht,
ging sie an mir vorbei,
ohne einen Blick, Königin von Saba
Ich sagte, Aischa, nimm es, alles ist für dich

Voici, les perles, les bijoux
Aussi, l'or autour de ton cou
Les fruits, bien murs au gout de miel
Ma vie, Aïcha si tu m'aimes

Hier, die Perlen, der Schmuck
auch das Gold um deinen Hals,
die reifen Früchte mit Honigeschmack,
mein Leben, wenn du mich liebst

 

J'irai a ton souffle nous mene
Dans les pays d'ivoire et d'ebene
J'effacerai tes larmes, tes peines
Rien n'est trop beau pour une si belle

Ich werde hingehn, wo dein Atem uns hinführt,
in die Länder des Elfenbeins und Ebenholzes,
Wegwischen werde ich deine Tränen, deine Schmerzen
Nichts ist zu schön für eine so Schöne.

 

Oooh ! Aïcha, Aïcha, ecoute-moi
Aïcha, Aïcha, t'en vas pas
Aïcha, Aïcha, regarde-moi
Aïcha, Aïcha, reponds-moi

Aischa, Aischa, höre mich
Aischa, Aischa, geh nicht weg
Aischa, Aischa, schau mich an
Aischa, Aischa, antworte mir

Je dirai les mots des poemes
Je jouerai les musiques du ciel
Je prendrai les rayons du soleil
Pour eclairer tes yeux de reine

Ich werde die Wörter der Gedichte sagen,
ich werde die Musik des Himmels spielen,
ich werde die Sonnestrahlen fangen,
um deine Traumaugen zum Leuchten zu bringen.

 


Oooh ! Aïcha...

Elle a dit, garde tes tresors
Moi, je vaux mieux que tout ca
Des barreaux forts, des barreaux meme en or
Je veux les memes droits que toi
Et du respect pour chaque jour
Moi je ne veux que de l'amour

Sie sagt, behalte deine Schätze,
Ich bin mehr wert als das,
Barren bleiben Barren, selbst die aus Gold,
Ich will die gleichen Rechte wie du,
und Respekt jeden Tag,
Ich will nichts außer Liebe.

Aaaah! Comme si j'n'existais pas
Elle est passee a cote de moi
Sans un regard, Reine de Sabbat
J'ai dit, Aïcha, prends, tout est pour toi

Aaaah! Als wäre ich nicht hier,
ging sie an mir vorbei,
ohne einen Blick, Königin von Saba
Ich sagte Aischa, nimm es, alles ist für dich

Nbrik Aïcha ou nmout allik [Je te veux Aïcha et je meurs pour toi]
'Hhadi kisat hayaty oua habbi [Ceci est l'histoire de ma vie et de mon
amour]
Inti omri oua inti hayati [Tu es ma respiration et ma vie]
Tmanit niich maake ghir inti [J'ai envie de vivre avec toi et rien
qu'avec toi]

  Seit 1929 in Casablanca im Dienste des guten Geschmacks...

home